著名作家、学者及翻译家,钱钟书的夫人杨绛先生于2016年5月25日凌晨1时仙逝。她曾在她的散文集《杂忆与杂写》的自序中汉译过19世纪英国诗人Walter Savage Landor(瓦特·兰德)的诗。该诗语言简洁凝练,传达了一种的淡薄名利、从容乐观的晚年人生态度。杨先生多次将它放在自己作品集的卷首,或许传达了她晚年的相似心境。她曾直言不讳地讽刺并抨击了‘天下熙熙,皆为利来;天下攘攘,皆为利往’的社会:‘在这物欲横流的人世间,人生一世实在是够苦。你存心做一个与世无争的老实人吧,人家就利用你欺侮你。你稍有才德品貌,人家就嫉妒你排挤你。你大度退让,人家就侵犯你损害你。你要不与人争,就得与世无求,同时还要维持实力准备斗争。你要和别人和平共处,就先得和他们周旋,还得准备随时吃亏。’ 因此她奉劝我们需要时刻保持谦卑、纯真、顺其自然的心态:‘惟有身处卑微的人,最有机缘看到世态人情的真相。一个人不想攀高就不怕下跌,也不用倾轧排挤,可以保其天真,成其自然,潜心一志完成自己能做的事。’ 此次选取了英文原诗和九个汉译本。该英文原诗标题是‘Dying Speech of an Old Philosopher’或‘On His Seventy-fifth Birthday’。至于为何传入国内后变成‘Life and Death’,不得而知,或许因为和杨绛相关的‘生与死’作品混淆的缘故吧。汉译本译者分别为杨绛、许景城、李霁野、绿原、刘元、鲍屡平、周煦良、孙梁、佚名。 向一代大师致敬,愿杨先生一路走好。河北卫视双语主播李强朗诵英文原诗,新闻主播王益豪、红叶朗诵了杨绛、许景城译本,录音师张晖进行音频编辑。特此感谢。
(英文朗诵:李强 中文朗诵:红叶、王益豪 音频编辑:张晖)Dying Speech of an Old Philosopher:
On His Seventy-fifth Birthday
for none was worth my strife;I warm’d both hands before the fire of Life;哲人遗言
——七十五岁生日有感
无题
李霁野 译
我不和人争斗,因为没有人值得我争斗,
我爱自然,其次我爱艺术;
我在生命的火前,暖我的双手;
一旦生命的火消沉,我愿悄然长逝。
选自:《温暖集》卷首
无题
瓦特·兰德 作
绿原 译
我不与人争,
胜负均不值。
我爱大自然,
艺术在其次。
且以生命之火烘我手,
它一熄,
我起身就走。
选自:《剑桥的书香》
无题
瓦特·兰德 作
刘元 译
吾生信无争,孰值余与搏?
造化吾所钟,次而乐艺苑;
吾已暖双手,向此生之火;
此焰日衰微,吾今归亦安。
无题
瓦特·兰德 作
鲍屡平 译
我没跟谁争,因为无人值得我;
我爱大自然,其次就爱艺术;
我烘暖双手对着生命之火;
它快熄灭了,我就准备离去
无题
瓦特·兰德 作
周煦良 译
我从不与人争,
没有人值得我与之争;
我爱自然,
其次爱的是艺术;
我向生命之火伸双手取暖;
火快烧残了,
我也准备离去。
选自:周煦良汉译的毛姆《刀锋》
终曲
沃尔特·萨凡基·兰多
孙梁 译
与世无争兮性本狷介。
钟情自然兮游心艺苑;
生命之火兮暖我心田,
爝火熄兮羽化而归天。
无题
瓦特·兰德 作
佚名 译
和谁都不争,已在无意中;
喜爱大自然,其次艺术情;
唯有生命火,双手暖正红;
一旦火渐熄,我即起身行。
《林苑》公众号,是非盈利平台,这里聚集海内外顶尖人才,志愿致力于与读者分享诗词、翻译、评论、游记、国内外会讯、国内外博士后资讯。本平台所分享内容均为原创,除特殊注明之外。如有复制、粘贴、引用,还请注明出处。谢谢合作。欢迎关注林苑公众号。如未关注,请点击右上角‘林苑’二字或手动添加公众号linyuanbangor,或长按并扫描左边二维码,加以关注。谢谢。。